10 faux-amis anglais de plus
C'est déjà le septième article consacré aux faux-amis anglais, ces mots qu'il ne faut pas traduire trop vite au risque de contresens qui parfois pourront vous faire monter le rose aux joues. Même si je vous ai déjà proposé un article franco-français des mots qui ne s'écrivent pas comme ils se prononcent, je me demande si le risque existe aussi pour la traduction d'autres langues. Pour l'instant, j'ai encore de la réserve en provenance de la Perfide Albion mais je ne tarderai pas à élargir mes recherches vers d'autres horizons.
Ah oui, petite info avant de vous délivrer votre dose, en bas de page, vous avez depuis quelques semaines un mini-menu de séries d'articles qui, à la différence du menu principal traitant les catégories, vous permet de retrouver tous les articles d'une même série ou d'un même sujet. Et donc, si vous découvrez la série par cette septième partie et que vous souhaitez en compulser d'autres, c'est par là qu'il faudra passer.
Ready ? Let's go !
NURSE : infirmière
Nurse (dans le sens nounou) : nanny (bon, c'est vrai que depuis l'émission Super Nanny...)
THE PETROL : l'essence
Du pétrole : an oil
LARGE : grand
Wide : large
A NOVEL : un roman
Une nouvelle : short-story
TO PRETEND : faire semblant
Prétendre : to claim
AN ISOLATION : un isolement
Une isolation : an insulation
TO RESUME : reprendre (le travail, la route...)
Résumer : to sum up
A CHARWOMAN : une femme de ménage
Une conductrice de char : a tank driver
A PHYSICIAN : un médecin
Un physicien : a physicist
TO REST : se reposer
Rester : to stay